Lunes de traduction AR de Google: ce n’est vraiment pas si simple

À la fin de sa présentation d’E / S mercredi, Google a sorti une surprise de type «une chose de plus». Dans une courte vidéo, Google a montré une paire de lunettes de réalité augmentée qui ont un seul but – affichant des traductions en langue audible juste devant vos globes oculaires. Dans la vidéo, le chef de produit Google Max Spear a appelé la capacité de ce prototype «sous-titres pour le monde», et nous voyons des membres de la famille communiquer pour la première fois.
Attendez maintenant une seconde. Comme beaucoup de gens, nous avons déjà utilisé Google Translate et nous y pensions en grande partie comme un outil très impressionnant qui fait beaucoup de ratés embarrassants. Bien que nous puissions lui faire confiance pour nous amener dans le bus, ce n’est loin de la même chose que de lui faire confiance pour interpréter et relayer correctement les histoires d’enfance de nos parents. Et Google n’a-t-il pas dit qu’il décomposait enfin la barrière linguistique auparavant? En 2017, Google a commercialisé la traduction en temps réel comme une fonctionnalité de ses bourgeons de pixels d’origine. Notre ancien collègue Sean O’Kane a décrit l’expérience comme «une idée louable avec une exécution lamentable» et a rapporté que certaines des personnes avec lesquelles il l’ont essayé ont dit qu’il avait l’air de cinq ans. Ce n’est pas tout à fait ce que Google a montré dans sa vidéo.
De plus, nous ne voulons pas passer au-delà du fait que Google promet que cette traduction se produira à l’intérieur d’une paire de lunettes AR.

Ne pas frapper à un endroit douloureux, mais la réalité de la réalité augmentée n’a même pas vraiment rattrapé la vidéo conceptuelle de Google il y a dix ans

Vous savez, celui qui a agi comme un prédécesseur du google Glass très maliné et embarrassant?
Pour être juste, les lunettes de traduction de Google semblent beaucoup plus ciblées que ce que Glass essayait d’accomplir. D’après ce que Google a montré, ils sont censés faire une chose – afficher le texte traduit – pas agir comme une expérience informatique ambiante qui pourrait remplacer un smartphone. Mais même alors, faire des lunettes AR n’est pas facile. Même une quantité modérée de lumière ambiante peut rendre le texte de visualisation sur les écrans transparente très difficile. Il est assez difficile de lire les sous-titres sur un téléviseur avec un peu d’éblouissement du soleil à travers une fenêtre; Imaginez maintenant cette expérience mais attachée à votre visage (et avec la pression supplémentaire de l’engagement d’une conversation avec quelqu’un que vous ne pouvez pas comprendre par vous-même).
Même une quantité modérée de lumière ambiante peut rendre le texte de visualisation sur les écrans transparents très difficile
Mais bon, la technologie se déplace rapidement – Google peut être en mesure de surmonter un obstacle qui a entravé ses concurrents. Cela ne changerait pas le fait que Google Translate n’est pas une solutionnaire magique pour la conversation transversale. Si vous avez déjà essayé d’avoir une conversation réelle via une application de traduction, vous savez probablement que vous devez parler lentement. Et méthodiquement.

Et clairement. À moins que vous ne vouliez risquer une traduction brouillée. Un glissement de la langue, et vous pourriez être fini. Les gens ne conversent pas dans le vide ou comme les machines. Tout comme nous, le commutateur de code lorsque nous parlons à des assistants vocaux comme Alexa, Siri ou l’assistant Google, nous savons que nous devons utiliser des phrases beaucoup plus simples lorsque nous avons affaire à la traduction automatique. Et même lorsque nous parlons correctement, la traduction peut encore être gênée et mal interprétée. Certains de nos collègues de Verge couramment en coréen ont souligné que le compte à rebours avant le roll de Google pour les E / S affichait une version honorifique de «Welcome» en coréen que personne n’utilise réellement. Ce flub légèrement embarrassant pâlit par rapport au fait que, selon les tweets de Rami Ismail et Sam Ettinger, Google a montré plus d’une demi-douzaine de scripts en arrière, cassés ou incorrects sur une diapositive pendant sa présentation de traduis. (La police d’Android note qu’un employé de Google a reconnu l’erreur et qu’elle a été corrigée dans la version YouTube de la couverture.) Pour être clair, ce n’est pas que nous nous attendons à la perfection – mais Google essaie de nous dire qu’il est près de craquer réel – La traduction du temps, et ce genre d’erreurs rendent qui semble incroyablement improbable.

Félicitations à @google pour avoir fait en sorte que le script arabe soit en arrière et déconnecté lors de la présentation de @ Sundarpichai sur * Google Translate *, car de petites startups indépendantes comme Google ne peuvent pas se permettre d’embaucher quelqu’un avec une connaissance au niveau du primaire de 4 ans de l’écriture arabe

pic.twitter.com/psevhtforv— Rami Ismail (رامي) (@tha_rami) le 11 mai 2022 Google essaie de résoudre un problème extrêmement compliqué. Traduire les mots est facile; La détermination de la grammaire est difficile mais possible. Mais la langue et la communication sont beaucoup plus complexes que ces deux choses. À titre d’exemple relativement simple, la mère d’Antonio parle trois langues (italien, espagnol et anglais). Elle empruntera parfois des mots à la langue à la langue au milieu de la phrase – y compris son dialecte régional italien (qui est comme une quatrième langue). Ce type de chose est relativement facile pour un humain à analyser, mais les lunettes de prototypes de Google pourraient-elles y faire face? Peu importe les parties plus désordonnées de la conversation comme des références peu claires, des pensées incomplètes ou des insinuations.
Google essaie de résoudre un problème extrêmement compliqué
Ce n’est pas que l’objectif de Google ne soit pas admirable.

Nous voulons absolument vivre dans un monde où tout le monde peut découvrir ce que font les participants à la vidéo, en regardant avec des émerveillance aux yeux écarquillés alors qu’ils voient les paroles de leurs proches apparaître devant eux

Décomposer les barrières linguistiques et se comprendre mutuellement d’une manière que nous ne pouvions pas auparavant est quelque chose dont le monde a besoin beaucoup plus; C’est juste qu’il y a un long chemin à parcourir avant d’atteindre cet avenir. La traduction machine est ici et est depuis longtemps. Mais malgré la pléthore des langues qu’il peut gérer, elle ne parle pas encore humaine. Lié:.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.